Sizzling noodles diterjemah sebagai mi desir, ini reaksi netizen

DBP menyiarkan beberapa terjemahan bagi istilah-istilah Bahasa Inggeris melalui segmen Peka Bahasa

5:07 PM MYT

 

KUALA LUMPUR – Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) hari ini mengeluarkan terjemahan atau istilah Bahasa Melayu bagi ‘sizzling noodles’ yang menjadi antara makanan kegemaran ramai.

Menurut DBP, maksud makanan itu dalam Bahasa Melayu adalah ‘mi desir’.

Namun terjemahan itu mendapat pelbagai reaksi daripada netizen, malah ada yang membuat jenaka daripada perkataan berkenaan.

Tak kurang yang baru sahaja mengetahui terjemahan tersebut ke dalam Bahasa Melayu setelah sekian lama ‘selesa’ dengan sebutan ‘sizzling noodles’.

“Dulu-dulu panggil mi menggelegak,” komen Baasit Shahrin.

Ada juga pengguna media sosial yang mengaitkan perkataan ‘desir’ itu dengan lagu Ayat-Ayat Cinta nyanyian Rossa yang ada menyebut perkataan tersebut.

Baru-baru ini DBP menyiarkan beberapa terjemahan bagi istilah-istilah Bahasa Inggeris melalui segmen Peka Bahasa.

Antara terjemahan tersebut adalah ‘bungee jumping’ (terjun lelabah); ‘stir fry’ (goreng kilas) dan ‘parboil’ (separa rebus). – 25 Januari, 2024

Topics

 

Hangat

Influencer who recited Quran at Batu Caves accused of sexual misconduct in Netherlands

Abdellatif Ouisa has targeted recently converted, underage Muslim women, alleges Dutch publication

New MM2H rules: reduced deposits and age limits for special economic zone applicants

They must only be 21 years old, deposit US$65,000 in Malaysian bank, half of which can be withdrawn under certain conditions after approval

Duck and cover? FashionValet bought Vivy’s 30 Maple for RM95 mil in 2018

Purchase of Duck's holding company which appears to be owned wholly by Datin Vivy Yusof and husband Datuk Fadzarudin Shah Anuar was made same year GLICs invested RM47 mil

Related